"Arirang" (Korean: 아리랑) is a Korean folk song, often considered as the unofficial national anthem of Korea.
In December 2012, the song was inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity program by UNESCO. This was followed by the Cultural Heritage Administration of Korea's announcement of a five-year plan to promote and preserve the song. The plan supports "Arirang" festivals by regional organizations with the purpose of building an archive for the song, promoting research grants, holding exhibitions, and so on. The song's first translation into singable lyrics in nine languages was performed in December 2013.Stout, Mira (1998). One Thousand Chestnut Trees. New York: Riverhead Books. p. 278. ISBN 1-57322-738-2. "Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea". Intangible Heritage. UNESCO. Retrieved 25 February 2013. Chung, Ah-young (12 December 2012). "'Arirang' makes it to UNESCO heritage". Korea Times. Retrieved 25 March 2013. "UNESCO Puts 'Arirang' on Intangible Heritage List". Chosun Ilbo. 6 December 2012. Retrieved 25 February 2013.
Many versions of the song start by describing the travails encountered by the subject of the song while crossing a mountain pass. "Arirang" is one name for the pass and hence the title of the song. Some versions of "Arirang" mention Mungyeong Saejae, which is the main mountain pass on the road connecting Seoul and southeastern Gyeongsang Province in the era of Joseon Dynasty.
There are apparently a number of passes called "Arirang Pass" in Korea. One of them is located in central-northeastern Seoul. This particular pass, however, was originally called Jeongneung Pass and was only renamed as Arirang in 1926 to commemorate the release of the film "Arirang". Older versions of the song long predate the movie.
Arirang Pasthiea (아리랑 고개) is an imaginary rendezvous of lovers in the land of dreams, although there is a real mountain pass, called "Arirang Gogae," outside the Small East Gate of Seoul. The heroine of the story from which the Arirang Song originated was a fair maid of Miryang. In fact, she was a modest woman killed by an unrequited lover. But as time went on, the tragic story changed to that of an unrequited lady-love who complained of her unfeeling lover. The tune is sweet and appealing. The story is recounted in "Miss Arirang" in Folk Tales of Old Korea (Korean Cultural Series, Vol. VI).According to an article on the pass from the Seoul city government's website (; in Korean only).
There are many variations of the song, which may be classified based on the lyrics, the timing when the refrain is sung, the nature of the refrain, the overall melody, and so on. Titles of different versions of Arirang are usually prefixed by their place of origin or some other kind of signifier.
The original form of Arirang is Jeongseon Arirang, which has been sung for more than 600 years. However the most famous version of Arirang is that of Seoul. It is the so-called Bonjo Arirang, although it is not actually "standard" (bonjo: 본조; 本調). This version is more widely known simply as Arirang, and is of relatively recent origin. It was first made popular when it was used as the theme song of the influential early feature film Arirang (1926). This version of the song is also called Sin Arirang (Shin; "new") or Gyeonggi Arirang, after its provenance, Seoul, which was formerly part of Gyeonggi Province. (The titles Bonjo Arirang and Sin Arirang are also sometimes applied to other versions of the song.)
Particularly famous folk versions of Arirang—all of which long predate the standard version—include:Jeongseon Arirang, (정선 아리랑) from Jeongseon County in Gangwon Province;Jindo Arirang (진도 아리랑) from Jindo County in South Jeolla Province; andMilyang Arirang (밀양 아리랑) from Milyang in South Gyeongsang Province.
Paldo Arirang is sometimes used to collectively denote all the many regional versions of the song, as sung in the far-flung regions of Korea's traditional Eight Provinces (Paldo).
The American composer John Barnes Chance based his 1965 concert band composition Variations on a Korean Folk Song on a version of Arirang which he heard in Korea in the late 1950s.See Yonhap News's article () for a discussion of the song's history and its connection to the film.
Translation into other languages
Until 2013, the song's lyrics had not been translated into other languages in a singable way, forcing singers to sing romanized Korean lyrics. In the fall of 2013, a group of professional translators and interpreters from the Hankuk University, Graduate School of Translation and Interpretation at Hankuk University of Foreign Studies produced singable lyrics of "Arirang" in nine languages other than Korean. On 3 December 2013, professor Jongsup Jun directed a concert under the title of "Let the World Sing Arirang in their Tongues", in which a student choir sang the famous Kyunggi "Arirang" in English, Chinese, Japanese, French, Italian, Spanish, German, Russian, Arabic and Korean."HUFS to hold concert featuring 'Arirang' in 10 languages". The Korea Herald. 19 November 2013. Retrieved 19 November 2013. "10개의 언어로 만나는 '아리랑' 노래". 연합뉴스. 19 November 2013. Retrieved 19 November 2013. "여러 언어로 번역된 아리랑, 가슴이 뭉클했다". OhmyNews. 4 December 2013. Retrieved 4 December 2013.
ContentsLyrics1.1 Refrain1.2 Bonjo Arirang1.3 Miryang Arirang1.4 Gangwon Arirang
The table below gives the refrain (first two lines; the refrain precedes the first verse) and first verse (third and fourth lines) of the standard version of the song in Hangul, romanized Korean, and a literal English translation:
The standard version of Arirang (Seoul Arirang or Gyeonggi Arirang) has various verses, although other verses are not as frequently sung as the first verse. The lyrics are different from singer to singer:
In all versions of the song, the refrain and each verse are of equal length. In some versions, such as the standard version and Jindo Arirang, the first refrain precedes the first verse, while in other versions, including Miryang Arirang, the first refrain follows the first verse. Perhaps the easiest way to classify versions—apart from melody, which can vary widely between different versions—is the lyrics of the refrain. In the standard and some other versions, the first line of the refrain is "Arirang, Arirang, arariyo...," while in both the Jindo Arirang and Miryang Arirang (which are otherwise quite different from each other), the first line of the refrain begins with "Ari arirang, seuri seurirang...." ("Arariyo" and "seurirang")
Bird Pass or "Saejae" is the summit of a high mountain, rising north of Moonkyung in the ancient highway, linking Seoul with Miryang and Tongnae (Pusan). Its sky-kissing heights are so rugged that in their eyes. This is a love song of a dancing girl from Miryang who was left behind by her lover from Seoul (Hanyang). She is calling him to take her with him to Hanyang. She believed that her own beauty was above all flowers in Hanyang. The words in the first line of the chorus are sounds of bitter sorrow at parting. This song was composed by Kim Dong Jin.
The highland maids would like to make up their hair with castor and camellia oils and go flirting instead working in the soybean fields. The mountain grape moroo and banana-shaped darae were precious foods to mountain folk. The song is sarcastic, but emotional to comfort the fair solitary reapers who go about gathering the wild fruits in the deep mountains of Kangwon-do."Arariyo" ("아라리요") has no meaning and simply helps the flow of the song. Pronouns are often omitted in Korean, but this refers to "nim" of line 3. Grammatical gender is often not conveyed in Korean sentences, so the gender of the singer and of the "dear" is not specified. Ten li are equivalent to about 4 kilometers, or 2.5 miles. "His/her feet hurt" ("balbyeong nanda"; "발병 난다") could be translated literally as "he/she develops a foot disease," but the sense being conveyed is that of having hurt feet after trudging over a mountain pass.
Association with the United States
The South Korean government designated Arirang as the official march of the U.S. Army's 7th Infantry Division since 26 May 1956, after its service in Korea during the Korean War, though the official Division song was the "New Arirang March," an American-style march arrangement of Arirang (the 7th Infantry Division was inactive and was reactivated as an administrative headquarters at Joint Base Lewis-McChord, Washington on October 1, 2012 to provide more oversight and guidance for the base’s five combat brigades).
On February 26, 2008, the New York Philharmonic performed Arirang for an encore during its unprecedented trip to North Korea.7th Infantry Division Assn (English) Fort Carson - 7th Infantry Division - Arirang; see also http://www.7id.us/. "New York Philharmonic Performs in North Korea", NY Times, February 26, 2008 
In popular culture
The tune is used for the hymn "Christ, You Are the Fullness".큰돌 (25 May 2011). "미국과 캐나다의 찬송가에 실린 아리랑 - 편한 글판 - 큰돌넷". 큰돌넷 (in Korean). Retrieved 14 February 2015.